|
Appearance
WizTom Studio is displayed as an application bar fitting on the right side of
the screen, a bit like Microsoft Office's toolbar. The user can change the width
or completely hide the Studio (it will reappear when the mouse comes near the
right edge of the screen).
There are 5 areas in WizTom Studio's user interface. The first area is a toolbar
allowing the user to change display parameters and the default settings. The second
area is the project panel where existing projects, running processes and available
Web sites are displayed for quick access. The 3 remaining areas provide the tools
used to manage the localization process.
Back to top
Quick Localization Process
WizTom Studio makes localizing an application or Web site quick, simple and
effective. With just five simple steps, it is possible to start localizing an
application in a matter of minutes depending on its size:
create
the project,
choose the
languages,
capture
texts from the original application,
translate
them,
deploy.
When using the quick localization process, there is no need to have access to
the source code because WizTom products provide a "capture mode" that
allows capturing all unstranslated texts and automatically display them in the
Translation Editor for translation.
Back to top
Localization Process Using All Features
Depending on the size of the target application, the capture mode may not be the
easy road. If you have access to the source code, it is possible to take advantage
of WizTom's advanced tools and automate most of the localization process.
There are mainly three phases to this process, the first and last being mostly
automated while the second phase (actual translation) is carried out by professional
translators or in-house resources:
create the
project,
extract texts
from source code,
translate known
texts thanks to custom dictionaries,
export those
remaining texts that must be translated,
send new texts
to translators by e-mail,
translate new
texts, using WizTom Translation Pad or third-party tools,
send translations
back by e-mail,
integrate new
translations into custom dictionaries for later reuse,
deploy updated
translations.
In this scenario, texts to translate are retrieved from the source code, e-mails are
used to communicate with the translators, and all translations are stored for later
reuse.
Once the localization cycle is complete, the project enters maintenance mode;
maintenance mode for the project's Multilingual Database means the cycle is restarted
from the "extraction" step, ensuring translations are kept up-to-date with
the latest application's release.
WizTom Studio comes with a workflow module that helps the project manager set up
the process correctly and efficiently.
Back to top
WizTom Studio Tools Overview
WizTom Studio comes with 3 groups of tools: Basic, Standard and Advanced Tools.
The Basic Tools can be used by everyone (translators and translation managers):
Languages
(language settings),
Translation
Editor (enter/modify translations),
Web Translator
(display Web pages, only available in WizTom for the Web),
Deployment
Helper (help to deploy).
Standards Tools enable project management and may be used by everyone trained on
WizTom Studio:
Project
(project settings, create, delete, save as, etc.),
Version
(release/retrieve versions),
Workflow
(automate tasks, send e-mails, etc.),
Audit
Window (help diagnose problems),
Windows
List (list of opened windows),
Documentation
Viewer (browse online documentation).
Finally, Advanced Tools give access to powerful features, which should be used only
by advanced users:
Thesaurus Editor
(manual edition of the WizTom Multilingual Database),
Extractor
(extract texts from source code and databases),
Dictionaries
(dictionaries settings, translations reuse),
Import/Export
(import/export to several formats),
Duplicator
(duplicate and translate resources).
Back to top
|